Wednesday, October 18, 2017

MS Contents: NT Text and Material Document

0
Perusal of the LDAB over the past several days has yielded some interesting results in researching the contents of “NT MSS.” In the process, it has become clear that the Nestle-Aland edition and, even the Liste, describe MS contents in an unhelpful way, if one is looking at their listings for documentary evidence within the MSS. If one is looking at matters from a NT text perspective, then these resources helpfully supply the contents within MSS for the NT books.

For example, we are told in NA 27-28, that P6 (04C [= Liste] or 05C [= LDAB]) contains sections of John. The Liste confirms this and adds James 1:13-5:20. Now, if one reads all of the entry in the Liste, one will find the LDAB number with a link to its entry. What one finds on this page is different from the Liste’s page. Here, we are not even told the MS is P6. We are given archive and library numbers (Strasbourg, Bibliothèque Nationale P. k. 362 + Strasbourg, Bibliothèque Nationale P. k. 375 -379 + Strasbourg, Bibliothèque Nationale P. k. 381 + Strasbourg, Bibliothèque Nationale P. k. 382 + Strasbourg, Bibliothèque Nationale P. k. 384) and are also told that the contents of the MS include 1 Clement 1-26 (Copt.), James 1-13 (Copt.; note the mistake in reference numbers that are corrected by the Liste to James 1.13-5.20), Gospel of John 10, 11-13 (Gr.-Copt.; the Liste has more to say about the exact contents). Both the Liste and the LDAB provide links to the other’s site, which is helpful.

By using both databases, we learn P6 contains sections of John (Gr.-Copt.), James (Copt.), and 1 Clement 1-26 (Copt.). NA lists only the Greek portions of the MS. NA does not list the evidence of James because it is probably in Coptic (I have not checked this). The Liste includes all evidence for the text of the NT. Most interestingly, LDAB includes 1 Clement (Copt.) as part of this “NT MS,” while neither the Liste nor NA provide that information.

I’m not sure there’s a perfect database out there designed to meet all of our needs. At this point, it will be helpful to realize there are several wonderful, free resources on the Web to aid us in our varied research endeavors.

Monday, October 16, 2017

Matthew 2:15 and the Hexapla

12
We all know Matthew’s citation of Hosea 11:1 in Matthew 2:15, ‘Out of Egypt I called my son’ ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

The exact form of the citation is not how you find it in your Septuaginta as edited by Rahlfs, which reads ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ. A reasonably straightforward conclusion might be that Matthew translated straight from the Hebrew, which reads וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי.

Wouldn’t it be nice to see how other translators rendered the Hebrew? Enter Origen’s Hexapla, a third-century work setting the Hebrew, a transliteration into Greek, and four different Greek versions in parallel columns next to one another. Besides some rewritten fragments, most of the Hexapla is still lost though we have quite a few marginal comments.

Rather surprisingly, we have a good version of Hosea 11:1 tucked away within a commentary section in a manuscript in the Vatican, Barb.gr.542 (which is a rich source of Hexaplaric material anyway – Rahlfs 86). On folio 17v we find this:



The first line gives the title of this little sub-section ἐκ τῶν ἑξαπλῶν, ‘from the Hexapla’.
The next line gives us five sections, which are the five columns of the Hexapla written in Greek letters. First, we get the transliteration, then the reading of Aquila (marked by α), followed by Symmachus (ς), the Seventy (oἱ ο̃), and Theodotion (θ); for νιπιος read νηπιος, note the nomen sacrum ιηλ for ισραηλ (as in the transliteration ισραηλ).

In the next two lines Theodotion’s reading is apparently the same as first Aquila’s and then Symachus’s, though it is convenient that the otherwise too long a line now fits on a single one. We see the various translations diverging: ἀπό and ἐξ, the presence of the conjunction καί, and in the next line, after ἐκάλεσα, Theodotion adds αὐτόν. This becomes important when we take this together with the next line, as Theodotion reads ἐκάλεσα αὐτὸν ὑιόν μου, ‘I called him as my son’. In the son line (starting with the transliteration λαβανι), only the reading of Aquila contains a nomen sacrum for ὑιόν, but that seems to me a scribal phenomenon more than anything else.

As things stand, none of the versions follows Matthew exactly, though every element in Matthew is reflected somewhere. There is little remarkable going on here as this is a basic sentence in which you cannot do that much wrong. There is of course always the possibility that things have gone wrong in the transmission of the Hexapla, so that we may not have the exact texts of the Greek versions, or already in the texts that Origen had available wording may be corrupted. Did Theodotion really read αὐτόν or is this a corruption of the article τόν as in Aquila and Matthew? Anyway, once the commentator has given this fragment of the Hexapla, he continues saying that Matthew did the same.

It is fun, I think, to see that at times New Testament text and the sometimes arcane field of Hexaplaric studies come close to overlapping. And perhaps more of us could use this example in our ‘Old Testament in the New’ lectures.

Saturday, October 14, 2017

Robinson-Pierpont Byzantine Textform on the web

0
Ulrik Sandborg-Petersen has sent me an announcement:
The Robinson-Pierpont Byzantine Textform, along with various resources developed by Maurice A. Robinson, have a new home on the web at https://byzantinetext.com/.

The website contains freely downloadable resources and pointers to further information about the Byzantine Majority text.
Audio downloads of the entire Greek New Testament Byzantine text (1991 edition), spoken by Maurice A. Robinson.
A downloadable Reader's edition, as prepared by Jeffrey Dodson in consultation with Maurice A. Robinson.
Select bibliographies of articles and books on the Byzantine Text.
Downloadable editions of the Byzantine and other Greek New Testament texts.
... and more.
For developers, the website is accompanied by an official GitHub repository for Dr. Robinson's various resources, https://github.com/byztxt/.  The repository will be updated in close collaboration with Dr. Robinson as he makes updates available.  The repository includes Greek New Testament texts with morphological parsings and Strong's numbers, documentation, and a library written in the Python programming language for reading these texts.

The team behind the website and GitHub repository comprises Ulrik Sandborg-Petersen and Daniel J. Mount, in close collaboration with Maurice A. Robinson.

Friday, October 13, 2017

7th Lincoln College Summer School of Greek Palaeography

0
Georgi Parpulov has announced the 7th Lincoln College Summer School of Greek Palaeography.
The school is intended for students of Classics, Patristics, Theology, Biblical or Byzantine Studies. Potential applicants are advised that it only offers introductory-level instruction in Greek palaeography and codicology. Adequate knowledge of Greek is a must for all students.
It is well worth it if you can make it. I would echo what Pete Head says about it, “Highly Recommended (don’t let the fact that it is in Oxford put you off).” I did it several years ago and really enjoyed it. And now you can even pop by Wycliffe Hall during the breaks to make jokes about Oxford with Pete Head! ;)

More info is here. The deadline to apply is January 15, 2018.

Thursday, October 12, 2017

What hath Codex to do with Canon? A Rejoinder to Michael Kruger

8
UPDATE: this conversation is inching along with Michael Kruger’s response to my post here. I probably won’t pursue the matter any further with him presently due to time constraints. I do think matters have been well presented on both sides, even if there are lingering questions we may have for one another. Overall, I have appreciated the conversation with Kruger and think it has highlighted different aspects of method for determining and describing the ancients’ biblical theory.

My post a few days ago has attracted some attention; most significantly, it has prompted Michael Kruger to respond, which you can read on his own blog here.

Before I reply to him, I do want to affirm what Kruger says in his last paragraph: we probably do agree on more than we disagree. However, I think I have read Kruger carefully, and I restrict my response to method and the Shepherd.

Isaiah: rough or smooth?

0
Ever wondered whether Isaiah should have a rough or smooth breathing? Wonder no more. Mss I consulted were univocal:


Tuesday, October 10, 2017

Why give Abraham a rough breathing?

4
cross posted from the blog The Greek New Testament. Post by P.J. Williams.

The question of whether to give Abraham a rough or smooth breathing is difficult. Manuscripts differ. We could say that it begins with aleph and that aleph = smooth breathing. The problem with this is that it’s sheer prejudice. We don’t have data which show a regular alignment between aleph and smooth breathing. OK, you say, but rough breathing = aspiration, and we know from lots of languages, the original Hebrew, and the NT versions of Armenian, Coptic, Gothic, Latin, Syriac, etc., that it wasn’t represented by aspiration in those scripts. Fair point, but it still doesn’t settle the question of how it was (a) pronounced in Greek; (b) written by educated scribes.

Look at Liddell and Scott and you’ll see that, if you exclude alpha privatives, ἁβρ- (perhaps with the rough breathing representing Proto-Indoeuropean s) is a more common Greek word beginning than ἀβρ-, so why should Greek not use the rough breathing here and make Abraham sound a little more native?

Now look at some manuscripts for Matthew 1:1 and note the first 12 sources I come across.

B 35 689 690 774 1418 2278 2414 read rough

478 481 1424 read smooth

688 has one of each!

Look at Gal 3:29 and check some different sources as well as some of the same:

B 35 69 104 319 757 2298 read rough

D (06) 1424 read smooth

So it seems that the rough breathing is preponderant. How do we decide which to print? That’s tough, but we know that the accentor of B was really smart and I value him more than the accentor of D (Claromontanus). So with a bit of hesitation, we choose the rough breathing as representing the stronger learned tradition for Greek breathings. Now we’re not thereby saying that anyone ever pronounced this with aspiration. Maybe they did, maybe they didn’t. Nor are we saying that this was pronounced with aspiration at the time of the NT. We’re just saying this: if you’re going to bother having breathings at all, they need to be there to give readers historical information which comes from manuscripts rather than from the heads of editors. Any reader who’s studied Hebrew knows that Abraham’s name in Hebrew begins with an aleph. They don’t need an NT editor to tell them that. What may be of more interest is for them to know that the strongest learned tradition of breathing in Greek is for Abraham to have a rough breathing.

What we’re printing here is not odd or a novelty. It was also what Erasmus printed and other early editions of the TR (which of course were closely based on the manuscripts available at the time). It’s also what you’ll sometimes find, for instance, in Niese’s edition of Josephus that Abraham is Ἅβραμος, given not only the nice Greek ending, but the nice Greek beginning of a rough breathing, in line with the mss.

So in making an edition where we try to model everything we can off the manuscripts we decided on balance to use a rough breathing for this name. It’s not necessarily a big deal, except that users may like to know that thought, care, and above all, documentary evidence has gone into decisions like these.